גלו עוד
הרשמה לניוזלטר
שלח

08-9396030
אאא
08-9396030
מאמרים
סדרת הזמר

סדרת הזמר

רבים מהשירים האהובים עלינו (אלו שליוו אותנו בילדות, בצבא או כצלילי אהבה ראשונה) מסמלים עבורנו את ההוואי הישראלי – העברי. שירים אלה נושאים מטען רגשי עמוק הן בהיבט התרבותי והן בהיבט ההיסטורי, ומסמלים עבורנו יותר מכל את הזהות שלנו כעם בישראל. ואולם, אף שרבים אינם יודעים זאת, חלק מאותם שירים מוכרים ונוסטלגיים נולדו בכלל במדינות אחרות ונכתבו בשפות זרות.

סדרת הזמר של רעות קשרי תרבות מביאה את הסיפורים שמאחורי השירים אשר נולדו בנכר, עשו עלייה ונטמעו בחיינו ובזיכרון הלאומי שלנו. כיצד אימצו אותם השירים את הזהות הישראלית, ולמעשה הפכו לחלק בלתי נפרד ממנה? אילו שירים תורגמו אחד לאחד, ולאילו לחנים נכתבו טקסטים חדשים בעברית? ומדוע דווקא השירים האלה עשו עלייה ולא אחרים? בכל אלה ועוד נעסוק במשך 6 מפגשים מוסיקליים המוקדשים לזמר העברי, בהשתתפות מיטב אמני ישראל – מספרים ושרים.

 

"השירים הרוסיים הגיעו לארץ עם תנועת הנוער הציוני של השומר הצעיר, אותם אנשים שעלו לארץ והביאו איתם כביכול את השירה סביב המדורה", מספרת שרהל'ה שרון, אשר מנחה את אחד מערבי השירה בסדרת הזמר. לדבריה, "מדובר בשירים כמו 'תכול המטפחת', 'על ענפי שיטה', 'שעון התותחים נדם', 'הבו לנו סוסים', 'תהבהב לה האש בכירה', 'היא עמדה אל מול גשר הנהר', ועוד רבים אחרים. השירים הללו נכנסו כשירי תנועות נוער ברחבי הארץ, ובמהרה הפכו לחלק מהתרבות המקומית".

שרון מספרת כי "צפירה, אשתו של המשורר נתן יונתן ז"ל, היתה מנגנת לו על פסנתר נעימות רוסיות, והוא היה מחבר להן מילים. וכך נולד הנוסח העברי לשירים כמו 'דוגית נוסעת', 'על ענפי שיטה' ואחרים". לדבריה, "אנחנו כור היתוך, ולכן הרווחנו – הגיעו לכאן שירים מכל העולם". שרון, אשר מנחה את הערב העוסק בשירים שהגיעו מרוסיה, מספרת ש"בשנת 1981 הייתי בשליחות ברוסיה, ושמתי לב שמדי שעה עגולה משמיעים ברדיו נעימה שמאוד מוכרת לי. פתאום הבנתי שמדובר במקור לשיר 'תחת שמי מוסקבה'. אצלנו שמים צפצופים לפני החדשות, ואילו ברוסיה משמיעים נעימה. זה נחמד".

לדברי שדרן הרדיו ירון אנוש, אשר מנחה את ערב שירת יוון, "לאנשים אין מושג כמה מהשירים המוכרים והאהובים בישראל הם בכלל שירים יוונים. המוסיקה היוונית התאזרחה בארץ, ועד היום לקחנו מהם כ-480 שירים, שחלקם הפכו לנכס צאן ברזל של המוסיקה הישראלית. נעמי שמר כתבה מילים למוסיקה של מאנוס חאג'ידאקיס, שהוא אחד משני המלחינים הגדולים של יוון, וכך נולדו שירים כמו 'איילת אהבים', 'אישה על החוף' ועוד. אגב, גם היוונים לקחו מאיתנו שירים, אבל רק 9 סך הכל. כך שהמוסיקה שלהם הרבה יותר פופולרית אצלנו מאשר המוסיקה שלנו אצלם".

בערב שעוסק בשירה היוונית בוחר אנוש 20-25 שירים, מתוך אותה רשימה ארוכה של מאות שירים, ומביא את הסיפורים שלהם. אנוש מספר על השירים היוונים ששינו להם לא רק את הטקסט אלא גם את המהות. "שיר השיירה של אריק איינשטיין, למשל, הוא במקור שיר יווני שנקרא 'הנערים של וניזלוס', ונכתב כשיר לאומי על המצביע היווני אשר לחם למען שחרור יוון מעול הטורקים, ואף כיהן כראש ממשלה. כשהגיע השיר לישראל הוא קיבל משמעות אחרת לחלוטין בדרכו להפוך לשיר לאומי ישראלי".

סדרת הזמר מביאה לקהל מפגשים מוסיקליים יוצאי-דופן עם שירי העולם הגדול שחברו לזמר העברי, ובהם – שירת רוסיה, מוסיקת יוון, שירי אמריקה הלטינית, שירת היידיש והעיירה היהודית במזרח אירופה, השפעת השנסון הצרפתי על הזמר העברי, ושירים שהושפעו מהניגון והמקצב התימני. סדרת הזמר עורכת היכרות מחדש עם הזמר העברי, עוקבת אחר הדרך שעברו השירים האהובים על כולנו בדרכם מהעולם הגדול לכאן, ומנסה לעמוד על מקצת מהקסם, בניסיון להבין את האופן בו הם נצרבו חזק ואיתן בתודעה הישראלית.